Servizi Linguistici

  • 111 

Servijes linguistics

L Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn” l é l’autorità scientifica enciarièda per la normazion linguistica del lengaz ladin e la tol su provediments con valor de ofizialità che revèrda ence la toponomastica.
(Cfr. Art. 14 de la lege 6/2008.)
L coordenament de l’atività linguistica del ent vegn portà inant da la repartizion Servijes linguistics. L ofize se dèsc ju con la lessicografia, co la banches de dac terminologiches on line e de la tecnologie per l lengaz; l coordenea la comiscione linguistica che monitorea la normes ortografiches e l deida l museo e la biblioteca te la redazion de tesć e comunicac; l é ence l referent per la traduzions e l ge stèsc do a la redazion de la publicazions dates fora da la “Majon di Fascegn”.

TECNOLOGIES PER L LENGAZ LADIN

I projec per la informatisazion del lengaz, struments e ressorses linguistiches, n patrimonie ades a la leta ence online

A partir dai egn Nonanta, l Istitut Cultural Ladin à dedicà la maor pèrt de sia atività linguistica a projec finalisé a la informatisazion e a la modernisazion del lengaz ladin, te n chèder de cooperazion con d’autra istituzions culturèles ladines.

Tel chèder de chisc projec, realisé ence de gra a la colaborazion de partner de gran valuta desche l’ITC-IRST de Trent, la firma Smallcodes de Firenze, l Centre d’Études Linguistiques pour l’Europe (CELE) e sie suzesor Forskningscentrum för Europeisk Flerspråkighet (F|E|F), l é stat lurà fora strumenc modergn per l svilup e la gestion de ressorses lessicales e testuèles e per l tratament automatich del lengaz

I strumenc e la ressorses linguistiches che l é stat binà ensema e lurà fora col didament de chesta neva tecnologia i é ades a la leta on-line a la miscion <www.ladintal.it>.

L LENGAZ, N PATRIMONIE DA DEFENER...

L Istitut Cultural Ladin à na pèrt zentrèla te la defendura, tel sostegn e te la promozion del lengaz ladin, l prum simbol identitèr de la comunanza fascèna.
Un di prumes obietives de l'atività culturèla l é chel de stravardèr l lengaz acioche no l se perde fora, tant te la doura che tel lessich patrimonièl. La politica de conservazion vegn metuda en doura col recuperèr e valorisèr l lessich tradizionèl tras la regoeta e l studie de la ressorses desponiboles. La fontènes toutes en conscidrazion tol ite regoetes lessicografiches, metudes ensema da dizionères e vocabolères scric per la maor pèrt te la seconda metà del XX secol, fontènes scrites, dantdaldut tesć de autores del post che te sia atività à descrit e testimonià sul papier l patrimonie tradizionèl de cultura, folclor, usanzes e mestieres de Fascia, e en ultima fontènes a ousc.

...E NA OPORTUNITÀ DA FÈR CRESCER

N auter obietif primèr de l'atività del Istitut l é chel de fèr a na vida che l ladin sie n lengaz modern, da poder durèr te duc i setores de la comunicazion, da l'aministrazion e la scola a la produzion leterèra e artistica.
Chest lurier, che anter l auter pel esser vedù te la rica produzion editorièla del Istitut, se met desche obietif chel de fèr doventèr l ladin n lengaz semper più vif: no n lengaz da museo, e nience, del auter vers, n lengaz da ofize, ma n lengaz con chel che se posse e se vobie comunichèr. Percheche chest program garate, no se pel fèr condemanco de la interazion con l’autra realtèdes culturèles e economiches che l é te val: la scola, i enc publics, la stampa, la istituzions culturèles, i operadores turistics e comerzièi.

L lengaz Ladin

I Ladins forma na comunità che vif te cinch valèdes dintorn l massif del Sela, te la Dolomites, olache amò anchecondì se rejona n lengaz da la reijes antiches. Enceben che i sie desvalives un dal auter, i idiomes de Gherdena, Badia, Fascia, Fodom e Ampez raprejenta variantes locales del medemo lengaz, l ladin, che l à te na posizion autonoma tel chèder di lengac romans o neolatins.

L ladin dolomitich (o ladin zentrèl; zirca 30.000 locutores) l raprejenta la pèrt zentrala de n sistem linguistich più gran che tol ite ence la pèrt di Grijons (Svizra) olache vegn rejonà l rumanc (o ladin ozidentèl: zirca 40.000 locutorrs), e la region Friul, col furlan (o ladin orientèl: passa 600.000 locutors).
Chisc trei raions l é la pèrt che resta de n teritorie roman più gran che enlouta jia da la fontènes del Ren enscin al Adriatich, che do se à smendrà e spartì su per via de la migrazions de popui e de la influenzes linguistiches che vegnia da la pianura padan-veneta.

L ordenament de la Region Autonoma Trentin - Sudtirol stravèrda i Ladins desche terz grop linguistich, apede l grop linguistich todesch e chel talian, ma ence la legislazion nazionèla met ite la comunanza ladina anter la mendranzes linguistiches recognosciudes aldò di prinzipies stabilii da l’art. 3 de la Costituzion talièna e ence da la lege chèder 482/99.

De più informazions se les troa sul sit www.vejin.com.

GRAFIA NEVA DEL LADIN FASCIAN

La ortografia del ladin fascian - enceben che la sie stata touta su belebon ti ultimes 10 egn do la publicazion de la Gramatica del ladin Fascian del 2001 - no la aea amò arjont n livel de stabilità e funzionalità deldut percacent.

Do la reformes maores del 1987 e del trat de temp 1994-2000 - che les à revardà la pruma dut l raion ladin dolomitich e la seconda soraldut Fascia e Gherdena - del 2010 l é stat portà dant na proponeta de revijion a livel interladin no touta su da duta la valèdes, che enveze à metù man a reformes ortografiches independentes: anter l 2015 e l 2019 Badia e Gherdena à ajornà sie sistem ortografich; Fodom l é do che l laora sun chest intervent e Ampezo no é amò intervegnù.

L Istitut cultural ladin de Fascia met fora con chest document na reforma ortografica per l ladin fascian, tel tor su la domana de la Scola ladina, del Comun General de Fascia e del mond de l’editoria de aer indicazions ofizièles e coerentes en cont de vèlch regola amò no deldut prezisa o de incongruenzes tel sistem da ades.

Con chest zil, con determinazion del Diretor n. 23 dai 17 de firé del 2021 “Costituzione di una Commissione linguistica per l’ortografia e la grammatica ladina fassana”, l Istitut cultural ladin à chiamà ite na Comiscion aposta metuda adum da esperc di desvalives enc.

Chesta reforma ortografica la pea via dal pont de veduda che la regola data à de besegn de vegnir durèda percheche se posse entener sia percacenza.
Soraldut l’aplicazion didatica l é l meso più utol te chesta direzion, ma ence la doura del lengaz scrit te la stampa e te la traduzion à uzà fora l besegn de intervenc de miorament o mudament.

Amò apede, l intervent l é possibol ence ajache tel temp la alfabetisazion ladina la é avenèda e miorèda e se pel jir tel vers de na foja de scriver madura, semper manco leèda a la caraterisazion “dialetèla”, che enveze l’à de besegn de entrodujer (ence) segnes grafics distintives per uzèr fora i elemenc tipics del lengaz e per desferenzièr elemenc gramaticai e fonetics tel medemo sistem linguistich.

Chest document à da valer desche strument divulgatif de didament per entener a na vida sorida e asvelta i mudaments porté dant. N lurier linguistich più scientifich e de aprofondiment l vegnarà metù a la leta ti ac di lurieres de la Comiscion. (desciarea la neva regoles ortografiches del Ladin Fascian).

  
Newsletter

Newsletter

Um stets den Kontakt zum Institut und dem Museum zu halten und stets auf dem Laufenden zu sein bitten wir Sie, sich für unseren neuen Newsletter-Service anzumelden.

Majon di Fascegn